Інформація Коментарі (0)
Система комп’ютерного перекладу української жестової мови з використанням граматично доповненої онтології
Система комп’ютерного перекладу української жестової мови з використанням граматично доповненої онтології - Ольга Лозинська
Дисертація
Написано: 2016 року
Твір додано: 19-10-2021, 13:29

Завантажити:

PDF
Метою дисертаційної роботи є розроблення системи комп’ютерного
перекладу анотованої української жестової мови на основі граматично
доповненої онтології.
Для досягнення поставленої мети виконано такі завдання:
 проаналізовано граматичні особливості української жестової мови та
сучасні підходи до створення систем комп’ютерного перекладу
жестових мов;
 виконано декомпозицію проблеми перекладу української жестової мови
та спроектовано архітектуру програмно-алгоритмічного комплексу для її
вирішення;
 побудовано систему правил для комп’ютерного перекладу анотованої
української жестової мови з використанням граматично доповненої
онтології;
 розроблено методи комп’ютерного перекладу анотованої української
жестової мови з використанням граматично доповненої онтології;
 проведено експериментальні дослідження та виконано порівняльний
аналіз отриманих результатів.
ВСТУП ........................................................................................................................... 5
РОЗДІЛ 1. ОГЛЯД ВІДОМИХ ДОСЛІДЖЕНЬ ЖЕСТОВОЇ МОВИ ................ 13
1.1. Відомі методи та засоби перекладу жестових мов ....................................... 13
1.2. Методи запису жестової мови......................................................................... 24
1.3. Подання словників жестової мови в комп’ютеризованих системах ........... 27
1.3.1. Корпуси паралельних текстів .................................................................. 27
1.3.2. Онтологічні словники ............................................................................... 29
1.4. Правила перекладу жестової мови ................................................................. 32
Висновки до першого розділу ................................................................................ 35
РОЗДІЛ 2. ГРАМАТИЧНО ДОПОВНЕНА ОНТОЛОГІЯ ДЛЯ УКРАЇНСЬКОЇ
СЛОВЕСНОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ ЖЕСТОВОЇ МОВ ........................................... 37
2.1. Дослідження відношень на множині концептів «УСМ – УЖМ» ............... 37
2.2. Інфологічна модель словника відношень між концептами та їхнім
поданням в українській словесній та жестовій мовах ......................................... 44
2.3. Математична модель граматично доповненої онтології .............................. 55
2.4. Предметно-орієнтована мова опису граматично доповненої онтології ..... 59
2.4.1. Формальне подання мови опису граматично доповненої онтології .... 61
Висновки до другого розділу ................................................................................. 66
РОЗДІЛ 3. МЕТОДИ ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ АНОТОВАНОЇ
УКРАЇНСЬКОЇ ЖЕСТОВОЇ МОВИ ....................................................................... 68
3.1. Застосування статистичних методів машинного перекладу анотованої
української жестової мови ...................................................................................... 68
3.2. Застосування методів машинного перекладу анотованої УЖМ на основі
правил ....................................................................................................................... 74
3.2.1. Правила перекладу речень української словесної мови на українську
жестову ................................................................................................................. 74
3.2.2. Правила перекладу речень української жестової мови на українську
словесну ................................................................................................................ 82 3

3.3. Застосування методу машинного перекладу анотованої української
жестової мови з використанням ГДО .................................................................... 88
3.3.1. Трансформація дерева складових у дерево залежностей .................... 100
Висновки до третього розділу .............................................................................. 107
РОЗДІЛ 4. ПРОГРАМНО-АЛГОРИТМІЧНИЙ КОМПЛЕКС ПЕРЕКЛАДУ
АНОТОВАНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЖЕСТОВОЇ МОВИ ......................................... 109
4.1. Схема роботи програмно-алгоритмічного комплексу перекладу анотованої
української жестової мови .................................................................................... 109
4.1.1. Інструкція користувачеві ........................................................................ 114
4.2. Структура баз даних програмно-алгоритмічного комплексу .................... 118
4.2.1. База даних граматично доповненої онтології ...................................... 118
4.2.2. База даних правил перекладу ................................................................. 120
4.2.3. База даних правил граматики APCFG ................................................... 122
4.2.4. База даних тестових речень .................................................................... 124
4.3. Аналіз результатів тестування системи комп’ютерного перекладу
української жестової мови .................................................................................... 126
Висновки до четвертого розділу .......................................................................... 130
ВИСНОВКИ .............................................................................................................. 132
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................................... 134
ДОДАТОК А ............................................................................................................. 147
ДОДАТОК Б .............................................................................................................. 152
ДОДАТОК В ............................................................................................................. 156
Що ще подивитися