Інформація Коментарі (0)
Поезії (вид. 1999)
Поезії (вид. 1999) - Шарль Бодлер
Поезія
Написано: 1999 року
Твір додано: 19-10-2021, 17:26

Завантажити:

Бодлер Ш.
Поезії: Пер. з фр./Ред.-упоряд. М. Москаленко; авт. вст. слова Д. Павличко; авт. післям. Д. Наливайко.— К.: Дніпро, 1999.— 272 с.
ISBN 5-308-01715-8

У виданні репрезентовано повний переклад Бодлерових «Квітів Зла» та «Книги Уламків» — шедеврів французької поезії нового часу.
зміст
Світло в глибинах темряви. Дмитро Павличко 5
КВІТИ ЗЛА
До читача. Переклав Дмитро Павличко 13
СПЛІН ТА ІДЕАЛ
Переклав Дмитро Павличко
I. Благословення 15
II. Альбатрос 17
III. Піднесення 18
IV. Відповідності 19
V. «Люблю я спогади про ті епохи голі...» 20
VI. Маяки 21
VII. Хвора муза 23
VIII. Продажна муза. 24
IX. Недбалий чернець 25
X. Ворог 26
XI. Поразка 27
XII. Передіснування 28
XIII. Мандрівні цигани 29
XIV. Людина і море ЗО
XV. Дон Жуан у пеклі 31
XVI. Покара гордині 32
XVII. Краса 33
XVIII. Ідеал 34
XIX. Велетка ' 35
XX. Маска 36
XXI. Гімн красі 37
XXII. Екзотичний аромат 38
XXIII. Волосся 39
XXIV. «Я так люблю тебе, як ніч в блакитній далі...» 40
XXV. «Блуднице чарівна! Ти до своєї спальні...» 41
XXVI. Sed non satiata 42
XXVII. «Горить, як перламутр, хвиляста течія...» 43
XXVIII. Танець змії 44
XXIX. Падло 45
XXX. De profundis clamavi 47
XXXI. Вампір 48
XXXII. «Коли я в ліжку був з єврейкою жахною...» 49
XXXIII. Посмертний докір 50
267

XXXIV. Кіт
XXXV. Duellum
XXXVI. Балкон
XXXVII. Одержимий
XXXVIII. Привид
XXXIX. «Я радо віддаю тобі ці вірші з тим...»
XL. Semper eadem
XLI. Вся цілком
XLII. «Що цього вечора, моя душе убога...»
XLIII. Живий смолоскип
XLIV. Спокута
XLV. Сповідь . . . . '
XLVI. Духовне світання
XLVII. Вечорова гармонія
XLVIII. Флакон
XLIX. Отрута
L. Похмуре небо
LI. Кіт
LII. Прекрасна лодь
LIII. Запрошення до подорожі
LIV. Непоправне
LV. Розмова
LVI. Осіння пісня
LVII. До мадонни
LVIII. Пісня пополудні
LIX. Сізіна
LX. До дами-креолкн
LXI. Moesta et errabunda
LXII. Привид
LXIII. Осінній сонет
LXIV. Смуток Селени
LXV. Коти
LXVI. Сови
LXVII. Люлька
LXVHI. Музика
LXIX. Могила окаянного поета
LXX. Фантастична і*равюра
LXXI. Веселий мрець
LXXII. Бочка ненависті
LXXIII. Надтріснутий дзвін
LXXIV. Сплін («Злобивий Плювіоз із неба, наче з урни...»)
LXXV. Сплін («Не знаю, скільки я прожив тисячоліть») , . .
LXXVI. Сплін («Я начебто король сльотливих володінь...»)
LXXVII. Сплін («Як небеса тяжать, мов покришка сталева...»)
LXXVIII. Видива
LXXIX. Жага небуття
LXXX. Алхімія болю
LXXXI.’Симпатичний жах
LXXXII. Молитва язичника
LXXXIII. Покришка
LXXXIV. Опівнічний іспит
LXXXV. Сумний мадригал
LXXXVI. Перестерігай
. 51 . 52 . 53 . 54 . 55 . 59 . 60 . 61 . 62 . 63 . 64 . 65 . 67 . 68 . 69 . 70 . 71 . 72 . 74 . 76 . 77 . 79 . 80 . 81 . 83 . 85 . 86 . 87 . 88 . 89 . 90 . 91 . 92 . 93 . 94 . 95 . 96 . 97 . 98 . 99 .100 .101 .102 .103 .104 .105 .106 .107 .108 .109 .110 .111 .113
268

LXXXVII. Бунтівник 114
LXXXVIII. Дуже далеко звідси 115
LXXXIX. Безодня 116
ХС. Скарги Ікара 117
ХСІ. Зосередження 118
ХСІІ. Геаугонтіморуменос 119
ХСІІІ. Непоправне 120
XCIV. Годинник 122
ПАРИЗЬКІ КАРТИНИ
Переклав Михайло Москаленко
XCV. Краєвид 123
XCVI. Сонце 124
XCVII. До рудої жебрачки 125
XCVHI. Лебідь 127
ХСІХ. Сім старих 129
С. Старі жінки 131
СІ. Сліпці 134
СІІ. До перехожої 135
СІП. Кістяк-землероб 136
CIV. Вечоровий смерк 137
CV. Гра • 138
CVI. Танець Смерті 139
CVII. Любов до облуди 141
CVIII. «Упам’ятку мені: неподалік од міста...» 142
СІХ. «Служнице віддана (ви ставились до неї...») 143
СХ. Тумани і дощі 144
СХІ. Паризький сон 145
СХИ. Передранковий смерк 147
ВИНО
Переклав Дмитро Павличко
СХІІІ. Душа вина 148
CXIV. Вино ганчірників 149
CXV. Вино вбивці 150
CXVI. Вино самотнього 152
CXVII. Вино коханців 153
КВІТИ ЗЛА
Переклав Михайло Москаленко
CXVIII. Епіграф до засудженої книги 154
СХІХ. Спустошення 155
СХХ. Мучениця 156
СХХІ. Окаянні жінки 158
СХХІІ. Дві сестриці - 159
СХХІІІ. Фонтан крові 160
CXXIV. Алегорія 161
CXXV. Беатріче . . • 162
CXXVI. Подорож на Кіферу 163
CXXVII. Амур і череп 165
269

БУНТ
Переклав Дмитро Павличко
CXXVIH. Зречення святого Петра 166
СХХІХ. Авель і Каїн 167
СХХХ. Літанії Сатані 169
СМЕРТЬ
Переклав Михайло Москаленко
СХХХІ. Смерть закоханих 171
СХХХІІ. Смерть бідняків 172
СХХХІІІ. Смерть митців 173
CXXXIV. Кінець дня 174
CXXXV. Мрія допитливого 175
CXXXVI. Подорож 176
КНИГА УЛАМКІВ
I. Романтичний захід сонця. Переклав Михайло Москаленко 182
ЗАСУДЖЕНІ ВІРШІ З «КВІТІВ ЗЛА»
Переклав Михайло Москаленко
II. Лесбос 183
III. Прбкляті жінки 185
IV. Лета 188
V. До надто веселої 189
VI. Коштовності . . ; 190
VII. Метаморфози вампіра 191
ГРЕЧНІ ВІРШІ
Переклав Михайло Москаленко
VIII. Водограй 192
IX. Очі Берти 194
X. Гімн 195
XI. Обіцянки обличчя 196
XII. Потвора, або Промова на честь макабричної німфи 197
XIII. Хвальний гімн моїй Франсуазі 200
НАПИСИ
Переклав Михайло Москаленко
XIV. До портрета Оноре Дом’є 201
XV. Лола з Валенсії 202
XVI. На картину «Тассо у в’язниці» Ежена Делакруа 203
270

РІЗНІ ПОЕЗІЇ
Переклав Дмитро Павличко
XVII. Голос 204
XVIII. Непередбачене 205
XIX. Викуп 207
XX. До жительки Малабару 208
БУФОННІ ВІРШІ
Переклав Михайло Москаленко
XXI. На дебют Аміни Боскетті 209
XXII. Панові Ежену Фромантену з приводу одного зануди,
який назвав себе його другом 210
XXIII. Веселий шинок 212
CHOIX DE POEMES
Au Lecteur 214
L’Albatros 216
Élévation 217
Correspondances 218
Les Phares 219
La Muse malade 221
La Muse vénale 222
Le mauvais Moine 223
Bohémiens en Voyage 224
L’Homme et la Mer 225
La Beauté 226
L’Idéal 227
Hymne a la Beaute 228
Parfum exotique 229
De profundis clamavi 230
«Je te donne ces vers afin que si mon nom...» 231
Semper eadem 232
«Que diras-1u ce soir, pauvre âme solitaire...» 233
Le Cygne 234
Le Voyage 236
Шарль Бодлер і його «Квіти Зла». Дмитро Наливайко 241
Примітки 254
Що ще подивитися