Думки про мистецтво і поезію
Райнер Марія Рільке
Інформація
Коментарі (0)
Думки про мистецтво і поезію - Райнер Марія Рільке
Автор: Райнер Марія Рільке
Написано: 1986 року
Твір додано: 20-10-2021, 10:47
Завантажити:
Рільке Р. М.
Думки про мистецтво і поезію: 36. / Упоряд., вступ, ст. та приміт. Д. С. Наливайка.— К.: Мистецтво, 1986.— 293 с., портр.— (Пам’ятки естет, думки).
В опр.: 1 крб. 50 к. 2500 пр.
Творчість відомого австрійського поета Р. М. Рільке (1875—1926) знаходить дедалі більше шанувальників у нашій країні. Особливе місце в його доробкові займають книги і статті, в яких виявився глибокий інтерес митця до естетико-художніх проблем, до образотворчого мистецтва і питань поетичної творчості. Грунтовна обізнаність, тонке розуміння закономірностей художнього мислення й творчого процесу становлять своєрідність естетики й мистецтвознавчого стилю Р. М. Рільке. Він був чи не першим з західноєвропейських поетів, хто активно зацікавився давньоруським та російським мистецтвом, народною творчістю Росії та Українц. Розраховано на всіх, хто цікавиться питаннями літератури й мистецтва.
Думки про мистецтво і поезію: 36. / Упоряд., вступ, ст. та приміт. Д. С. Наливайка.— К.: Мистецтво, 1986.— 293 с., портр.— (Пам’ятки естет, думки).
В опр.: 1 крб. 50 к. 2500 пр.
Творчість відомого австрійського поета Р. М. Рільке (1875—1926) знаходить дедалі більше шанувальників у нашій країні. Особливе місце в його доробкові займають книги і статті, в яких виявився глибокий інтерес митця до естетико-художніх проблем, до образотворчого мистецтва і питань поетичної творчості. Грунтовна обізнаність, тонке розуміння закономірностей художнього мислення й творчого процесу становлять своєрідність естетики й мистецтвознавчого стилю Р. М. Рільке. Він був чи не першим з західноєвропейських поетів, хто активно зацікавився давньоруським та російським мистецтвом, народною творчістю Росії та Українц. Розраховано на всіх, хто цікавиться питаннями літератури й мистецтва.
Наливайко Д. С. Істина й таємниця мистецтва З
Ворпсведе. Переклав Тупайло М. В 23
Огюст Роден (Частина перша). Переклав
Тупайло М. В 40
Огюст Роден (Частина друга). Переклав Тупайло М. В. . 80
Примітки автора 105
Нотатки Мальте Лаурідса Брігге (Уривки з роману). Переклав Тупайло М. В. . . . 107
Основні тенденції в сучасному російському мистецтві. Переклав Тупайло М. В. . . 118
Як старий Тимофій співав помираючи. Пере-
клав Тупайло М. В 125
Пісня про Правду. Переклав Тупайло М. В. 131
Про того, хто підслухував каміння. Переклав Тупайло М. В. 139
ПОЕЗІЇ
З РАННІХ ЗБІРОК. Переклав Бажан М. П. Народна пісня 142
Слова убогі... 142
Я так боюсь... 143
з «книги годин»
Були це Мікеланджелові дні... Переклав Бажан М. П. 144
З «КНИГИ КАРТИН». Переклав Бажан М. П.
Музика ... 145
Про фонтани 145
Той, що читає 147
З «НОВИХ ПОЕЗІЙ»
З першого тому
Смерть поета. Переклав Бажан Af. П. . . 149
L'ange du méridien. Переклав Павличко Д. В. 149
Святий Себастьян. Переклав Бажан М. П. 150
Портал. Переклав Бажан М. П. 151
Поет. Переклав Бажан М. П 152
Іспанська танечниця. Переклав Первомай•
ський JI. С 153
Орфей, Еврідіка, Гермес. Переклав Бажан М. П. 153
З другого тому
Архаїчний торс Аполлона. Переклав Павличко Д. В 156
Ієремія. Переклав Первомайський JI. С. 157
Образ. Переклав Бажан М. П. 158
з «реквієму ГРАФОВІ ВОЛЬФУ ФОН КАЛЬКРЕИТУ».
Переклав Бажан Af. П. J59
ІЗ «ДУІНЯНСЬКИХ ЕЛЕГІЙ». Переклав Бажан Af. П.
Перша елегія 161
Друга елегія 164
Четверта елегія 166
П'ята елегія («Мандрівні акробати») 169
Сьома елегія 173
Дев'ята елегія 176
Десята елегія 179
ІЗ «СОНЕТІВ ДО ОРФЕЯ». Переклав Бажан М. П.
З частини першої
І. «Ось дерево звелось» 183
II. «В мені немов жило дівчатко гоже...» 183
III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...»
V. «Не зводьте пам'ятників» ....
VII. «Славити! Слави обранець спливе...»
IX. «Той, хто над тіні сумні...» . .
X. «Шана вам, саркофаги античні...»
XII. «Слава духу,—з’єднані ми ним!» .
XIV. «Викохуєм плоди, і грона, й квіти...»
XV. «Стійте... це смачно...»
XVI. «Друже мій, справді, самітний ти,
бо...»
XVII. «Старче, отам, в глибині...»
XVIII. «Двигіт нового — його...»
XIX. «Всесвіт є змінний...»
XX. «Пане, що можу — скажи ти мені...»
XXI. «Знову весна повернулась»
XXII. «Ми прагнем небувалого...» . . .
XXV. «Тільки Тебе я, Тебе, знану здавна...»
XXVI. «Ти, о божественний, ти, повнозвучний до краю...»
З частини другої
І. «Дихай, вірше незримий мій!» . .
II. «Майстер, на аркуш поглянувши
радо...»
III. «Досі, свічада, ніхто не повів...»
IV. «О, то є звір,—нема ніде таких» .
X. «Всьому, що здобуде, машина загрожує...»
XII. «Зажадай переміни. Хай пломінь тебе надихне...»
XIII. «Ти випередь всі розставання прийдешні...» . .
XVII. «Танцюристко, о ти — перехід...» .
XIX. «Мешкає золото в банках розбещених і негідних...»
XVI. «Оспівуй ти, серце, сади, ще для
тебе не знані...» 199
XXIV. «О радосте вічна, що з м’ятої виникла глини!» 199
XXVI. «Як може нас крик пташиний вразити...» 200
XXVIII. «Прийди і відійди. Сливе дитя...» 200
XXIX. «Чуєш, друже незліченних далів...» 201 Примітки автора 201
ВІРШІ ПОЗА ЗБІРКАМИ
Гельдерлінові. Переклали Новикова М. О. та
Москаленко М. Н 202
«Ми вже на верховині серця. Глянь, яка маленька...» Переклав Коптілов В. В. 203
Музика. Переклав Бажан М. П 203
«Для терну, і троянди, і терпіння...». Переклав Коптілов В. В 204
Елегія Марині Цвєтаєвій-Ефрон. Переклали Новикова М. О. та Москаленко ЛІ. Н. . . 204
На рядок з Карла Лянцкоронського. Переклали Новикова М. О. та Москаленко М. Н. 206
Листи. Переклав Тупайло М. В. 208
Примітки . . 279
Ворпсведе. Переклав Тупайло М. В 23
Огюст Роден (Частина перша). Переклав
Тупайло М. В 40
Огюст Роден (Частина друга). Переклав Тупайло М. В. . 80
Примітки автора 105
Нотатки Мальте Лаурідса Брігге (Уривки з роману). Переклав Тупайло М. В. . . . 107
Основні тенденції в сучасному російському мистецтві. Переклав Тупайло М. В. . . 118
Як старий Тимофій співав помираючи. Пере-
клав Тупайло М. В 125
Пісня про Правду. Переклав Тупайло М. В. 131
Про того, хто підслухував каміння. Переклав Тупайло М. В. 139
ПОЕЗІЇ
З РАННІХ ЗБІРОК. Переклав Бажан М. П. Народна пісня 142
Слова убогі... 142
Я так боюсь... 143
з «книги годин»
Були це Мікеланджелові дні... Переклав Бажан М. П. 144
З «КНИГИ КАРТИН». Переклав Бажан М. П.
Музика ... 145
Про фонтани 145
Той, що читає 147
З «НОВИХ ПОЕЗІЙ»
З першого тому
Смерть поета. Переклав Бажан Af. П. . . 149
L'ange du méridien. Переклав Павличко Д. В. 149
Святий Себастьян. Переклав Бажан М. П. 150
Портал. Переклав Бажан М. П. 151
Поет. Переклав Бажан М. П 152
Іспанська танечниця. Переклав Первомай•
ський JI. С 153
Орфей, Еврідіка, Гермес. Переклав Бажан М. П. 153
З другого тому
Архаїчний торс Аполлона. Переклав Павличко Д. В 156
Ієремія. Переклав Первомайський JI. С. 157
Образ. Переклав Бажан М. П. 158
з «реквієму ГРАФОВІ ВОЛЬФУ ФОН КАЛЬКРЕИТУ».
Переклав Бажан Af. П. J59
ІЗ «ДУІНЯНСЬКИХ ЕЛЕГІЙ». Переклав Бажан Af. П.
Перша елегія 161
Друга елегія 164
Четверта елегія 166
П'ята елегія («Мандрівні акробати») 169
Сьома елегія 173
Дев'ята елегія 176
Десята елегія 179
ІЗ «СОНЕТІВ ДО ОРФЕЯ». Переклав Бажан М. П.
З частини першої
І. «Ось дерево звелось» 183
II. «В мені немов жило дівчатко гоже...» 183
III. «Бог це зумів, та чи пройти людині...»
V. «Не зводьте пам'ятників» ....
VII. «Славити! Слави обранець спливе...»
IX. «Той, хто над тіні сумні...» . .
X. «Шана вам, саркофаги античні...»
XII. «Слава духу,—з’єднані ми ним!» .
XIV. «Викохуєм плоди, і грона, й квіти...»
XV. «Стійте... це смачно...»
XVI. «Друже мій, справді, самітний ти,
бо...»
XVII. «Старче, отам, в глибині...»
XVIII. «Двигіт нового — його...»
XIX. «Всесвіт є змінний...»
XX. «Пане, що можу — скажи ти мені...»
XXI. «Знову весна повернулась»
XXII. «Ми прагнем небувалого...» . . .
XXV. «Тільки Тебе я, Тебе, знану здавна...»
XXVI. «Ти, о божественний, ти, повнозвучний до краю...»
З частини другої
І. «Дихай, вірше незримий мій!» . .
II. «Майстер, на аркуш поглянувши
радо...»
III. «Досі, свічада, ніхто не повів...»
IV. «О, то є звір,—нема ніде таких» .
X. «Всьому, що здобуде, машина загрожує...»
XII. «Зажадай переміни. Хай пломінь тебе надихне...»
XIII. «Ти випередь всі розставання прийдешні...» . .
XVII. «Танцюристко, о ти — перехід...» .
XIX. «Мешкає золото в банках розбещених і негідних...»
XVI. «Оспівуй ти, серце, сади, ще для
тебе не знані...» 199
XXIV. «О радосте вічна, що з м’ятої виникла глини!» 199
XXVI. «Як може нас крик пташиний вразити...» 200
XXVIII. «Прийди і відійди. Сливе дитя...» 200
XXIX. «Чуєш, друже незліченних далів...» 201 Примітки автора 201
ВІРШІ ПОЗА ЗБІРКАМИ
Гельдерлінові. Переклали Новикова М. О. та
Москаленко М. Н 202
«Ми вже на верховині серця. Глянь, яка маленька...» Переклав Коптілов В. В. 203
Музика. Переклав Бажан М. П 203
«Для терну, і троянди, і терпіння...». Переклав Коптілов В. В 204
Елегія Марині Цвєтаєвій-Ефрон. Переклали Новикова М. О. та Москаленко ЛІ. Н. . . 204
На рядок з Карла Лянцкоронського. Переклали Новикова М. О. та Москаленко М. Н. 206
Листи. Переклав Тупайло М. В. 208
Примітки . . 279
Що ще подивитися