Інформація Коментарі (0)
Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя (збірка)
Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя (збірка) - Григорій Кочур,Ніколаус Ленау,Вільям Блейк,Роберт Бернс,Джордж Ґордон Байрон,Персі Біші Шеллі,Джон Кітс,Діонісіос Соломос,Адам Ґотлоб Еленшлеґер,Хосе де Еспронседа,Джакомо Леопарді,Хосе Маріа Ередіа,Йоганн Вольфґанґ Ґете,Йоганн-Фрідріх Шиллер,Фрідріх Гельдерлін,Генріх Гейне,Генрік Арнольд Верґеланн,Адам Міцкевич,Юліуш Словацький,Янко Краль,Франце Прешерен,Генрі Лонґфелло,Едґар Аллан По,Мігай Верешмарті,Шандор Петефі,Клод Жозеф Руже де Ліль,Анрі-Оґюст Барб'є,П'єр-Жан Беранже,Віктор Гюґо,Альфред де Віньї,Альфред де Мюссе,Карел Гінек Маха,Есаяс Теґнер
Поезія
Написано: 1972 року
Твір додано: 20-10-2021, 10:48

Завантажити:

Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Тюго, Міцкевича та'багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької' революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів — романтиками.
Юні читачі! Полюбіть цю поезію — вона збагатить вас на все життя почуттями прекрасного, доброго, вічного.
У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.
Олександр Непорожній. Окрилені мелодії
Передмова 5
Біографії поетів 27
АВСТРІЯ
Ніколаус Ленау
Протест. З німецької переклав Леонід Череватепко . 60
Очеретяні пісні. З німецької переклав Леонід Чере¬
ватепко 60
АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
Вільям Блейк
Весна. З англійської переклав Віктор Коптілов . . 64
Вечірня пісня. З англійської переклав Віктор Коп¬
тілов 64
Сон. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 65
Тигр. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 66
Роберт Берне
Джон Ячмінь. 3 англійської переклав Микола Лукаш 67
Моє серце в верховині. 3 англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Рвала Дженні золотунці. З англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Моя любов — рожевий квіт. 3 англійської переклав
Микола Лукаш 70
Чесна бідність. 3 англійської переклав Микола Лукаш 70
До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді
1785 року. 3 англійської переклав Василь Мисик 71
ДжорджНоел Гордон Байрон
Прощальна пісня Чайльд-Гарольда. З англійської пе¬
реклав Абрам Гозенпуд 73
«Мій дух як ніч...» З англійської переклав Володи¬
мир Самійленко 76
«Безсонних сонце...» З англійськой переклав Григорій
Кочур 76
Валтасарове видіння. З англійської переклав Дмитро
Паламарчук 76
ПрОМетей. З англійської переклав Дмитро Паламарчук 78
Пісня для луддитів. З англійської переклав Олександр
Мокровольський 79
Персі Біші Шеллі
Озімандія. З англійської переклав Василь Мисик . . 80
Мужам Англії. З англійської переклав Василь Мисик 81
Рядки. 3 англійської переклав Василь Мисик ... 82
Хмара. З англійської переклав Василь Мисик ... 83
Світові мандрівники. 3 англійської переклав Василь
Мисик 85
«Прекрасної музики прагне душа...» З англійської пе¬
реклав Василь Мисик 86
Джон Кітс
Про коника та цвіркуна. Сонет. З англійської переклав
Василь Мисик 86
До Костюшка. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про мир. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про море. З англійської переклав Василь Мисик 88
Сонет про славу. З англійської переклав Василь Мисик 88
Осінь. З англійської переклав Дмитро Паламарчук . 89
ГРЕЦІЯ
Діонісій Соломос
Ксантула. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів . 92
Гімн Волі. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів 93
ДАНІЯ
Адам Готлоб Еленшлегер
«О гаю мій, навчи мене..» З датської переклав Олек¬
сандр Мокровольський 96
Меланхолія. З датської переклав Олександр Мокро¬
вольський 97
ІСПАНІЯ
Хосе де Еспронсед а - і-Дельгадо
Пісня корсара. З іспанської переклав Леонід Перво-
майський 100
ІТАЛІЯ
Джакомо Леопарді
Безмежність. З італійської переклав Григорій Кочур 104
До місяця. З італійської переклав Григорій Кочур 104
Вечір святочного дня. З італійської переклав Григорій
КУБА
Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
До мого коня. З іспанської переклав Дмитро Пав-
личко 108
Безсмертя. З іспанської переклав Дмитро Павличко . 109
НІМЕЧЧИНА
Йоганн Вольфганг Гете
Травнева пісня. З німецької переклав Леонід Черева-
тенко . . 112
Перед дверима раю. З німецької переклав Ігор Му-
ратов 113
Рибалка. З німецької переклав Дмитро Загул . . . 114
Вільшаний король. З німецької переклав Максим Риль¬
ський 115
Шукач скарбу. З німецької переклав Марк Зісман . 116
Співець. З німецької переклав Микола Ігнатенко . . 117
До місяця. З німецької переклав Григорій Кочур . . 118
Нічна пісня подорожнього. З німецької переклав Гри¬
горій Кочур 119
Вівчарева скарга. З німецької переклав Григорій Ко¬
чур 120
Фрідріх Шіллер
Рицар Тогенбург. З німецької переклав Микола Лукаш 121
Поділ землі. З німецької переклав Микола Лукаш . . 123
Зарука. З німецької переклав Микола 124
Початок нового століття. З німецької переклав Мико¬
ла Лукаш 123
Фрідріх Гельдерлін
Пісня долі Гіперіона. З німецької переклав Віктор
Коптілов 129
На півдорозі життя. З німецької переклав Віктор
Коптілов 130
«Життєвих радощів я скуштував...» З німецької пе¬
реклав Віктор Коптілов 131
Мужність поета. З німецької переклав Віктор Коптілов 131
До надії. З німецької переклав Віктор Коптілов . . 132
Генріх Гейне
Гренадери. З німецької переклав Максим Рильський . 133
Гонець. З німецької переклав Леонід Первомайський 134
«Всі давні та прикрії співи...» З німецької перекла¬
ла Леся Українка 134
«Не знаю, що стало зо мною...» З німецької пере¬
клав Леонід Первомайський 135
«Погас мій гнів...» З німецької переклав Григорій
Кочур 136
«Тихо вночі...» З німецької переклав Григорій Кочур
Сілезькі ткачі. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
Гімн. З німецької переклав Павло Тичина ....
Enfant perdu. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
1649—1793—??? З німецької переклав Максим Риль¬
ський
Уривок з поеми «Німеччина». З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
«Хотів би я в слово єдине...» З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
( НОРВЕГІЯ
Генрік Арнольд Вергелан
До гнобленої волі. З норвезької переклав Олександр
Мокровольський
Патріотична пісня хлопчиків. З норвезької переклав
Олександр Мокровольський
ПОЛЬЩА
Адам Міцкевич
Ода до молодості. З польської переклав Дмитро Пав-
личко
Альпухара. З польської переклав Максим Рильський
Смерть полковника. З польської переклала Марія При-
гара
Акерманські степи. З польської переклав Максим
Рильський
Плавба. З польської переклав Максим Рильський
Буря. З польської переклав Максим Рильський
До Богдана Залеського. З польської переклав Григо¬
рій Кочур
ІОліуш Словацький
Гімн. З польської переклав Максим Рильський
Мій заповіт. З польської переклав Григорій Кочур
До ЛюдвіЙЙ Бобрової. З польської переклав Іван
Глинський
Совінський в окопах Волі. З польської переклав Іван
Глинський
«Як ніч глибока...» З польської переклав Володимир
Струтинський
СЛОВАЧЧИНА
Янко Краль
Орел. З словацької переклав Максим Рильський .
Весілля. З словацької переклав Максим Рильський
СЛОВЕНІЯ
Франце Прешерн
ВІНОК СОНЕТІВ
«Поет твій...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Рядки хвали...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Із серця зросла пісенька...» З словенської переклав
Дмитро Паламарчук 169
«Мій вірш...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 169
«Із краю мли...» З словенської переклав Цмитро Па¬
ламарчук 170
«Цвіли пісні...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 170
«Отам, де незворушних скель...» З словенської пере¬
клав Дмитро Паламарчук 171
«В краю снігів...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Імлою вкриті...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Йно лиш зійшли...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Юга гнітить...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Ледь-ледь ростуть...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«Іди, зігрій їх...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«їх цвіт засяє...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 175
Магістрал. З словенської переклав Дмитро Пала¬
марчук . 175
СІЛА
Генрі Лонгфелло
Excelsior. З англійської переклав Микола Пилинський 178
Сон невільника. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 179
Стріла і пісня. З англійської переклала Наталя
Забіла 180
Псалом життю. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 181
«Смеркається...» З англійської переклав Григорій
Кочур 182
Едгар Аллан По
Ельдорадо. З англійської переклав Григорій Кочур
Дзвони. З англійської переклав Віктор Коптілов
УГОРЩИНА
Мігай Верешмарті
На смерть дитяти. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
До Гутенбергового альбома. З угорської переклав Юрій
Шкробипець
Шандор Петефі
Ковзкий сніжок. З угорської переклав Леонід Пер-
вомайський
Солдат. З угорської переклав Леонід Первомайський
В ту ніч війна приснилася мені. З угорської пере¬
клав Юрій Шкробинець
Пізнайте мене. З угорської переклав Леонід Пер¬
вомайський •
До графа Шандора Телекі. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Угорський дворянин. З угорської переклав Леонід
Первомайський
«Колись мудрець...» З угорської переплав Юрій
Шкробинець •
«Земля замерзне...» З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Коли ти муж — будь мужнім. З угорської переклав
Леонід Первомайський
Пісня собак. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
Пісня вовків. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
В кінці року. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
ФРАНЦІЯ
Клод Жозеф Руже де Ліль
Марсельєза. З французької переклав Микола Терещенко
Огюст Барб’е
Лев. З французької переклав Микола Терещенко
Пролог. З французької переклав Микола Терещенко
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко
П’єр Шан Беранже
Цар Горох. З французької переклав Володимир Самійленко 206
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко 208
Негри і маріонетки. З французької переклав Максим Рильський 209
Папа-мусульманин. З французької переклав Микола Терещенко 210
Чотирнадцяте липня. З французької переклав Микола Зеров 211
Прощай. З французької переклав Микола Зеров . 213
Віктор Гюго
Джини. З французької переклав Олександр Мокровольський 214
Гімн. З французької переклав Василь Швець . . 217
Змішані суди. З французької переклав Микола Лукаш 218
«Ті люди, що живуть — змагаються...» З французької переклав Максим Рильський 219
До народу. З французької переклав Максим Рильський 220
Stella. З французької переклав Максим Рильський . . 221
Альфред де Вінь
Смерть вовка. З французької переклав Микола Терещенко 222
Альфред де Мюссе
Пісенька Фортуніо. З французької переклав Максим Рильський 225
Експромт. З французької переклав Микола Терещенко 225
До читачів моїх віршованих рядків. З французької переклав Микола Терещенко 226
ЧЕХІЯ
Карел Гінек Маха
Май (уривок). З чеської переклав Дмитро Павличко 228
«Полем вітер мчить...» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Ой ніч була!..» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Сонце заховалось...» З чеської переклав Дмитро Павличко 230
«На лужку пасуться гуси...» З чеської переклав Дмитро Павличко 2^0
Ніч. З чеської переклав Дмитро Павличко . . . . 231
Балада. З чеської переклав Володимир Струтинський 231
Подорожній. З чеської переклав Григорій Кочур . . 232
ШВЕЦІЯ
Есаяс Тегнср
Ранкова молитва поета. З шведської переклав Олександр Мокровольський
Вічне. З шведської переклав Олександр Мокровольський 237
Гз заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року. З шведської переклав Олександр Мокровольський 238
Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій) 240
Що ще подивитися