Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя (збірка)
Григорій Кочур,Ніколаус Ленау,Вільям Блейк,Роберт Бернс,Джордж Ґордон Байрон,Персі Біші Шеллі,Джон Кітс,Діонісіос Соломос,Адам Ґотлоб Еленшлеґер,Хосе де Еспронседа,Джакомо Леопарді,Хосе Маріа Ередіа,Йоганн Вольфґанґ Ґете,Йоганн-Фрідріх Шиллер,Фрідріх Гельдерлін,Генріх Гейне,Генрік Арнольд Верґеланн,Адам Міцкевич,Юліуш Словацький,Янко Краль,Франце Прешерен,Генрі Лонґфелло,Едґар Аллан По,Мігай Верешмарті,Шандор Петефі,Клод Жозеф Руже де Ліль,Анрі-Оґюст Барб'є,П'єр-Жан Беранже,Віктор Гюґо,Альфред де Віньї,Альфред де Мюссе,Карел Гінек Маха,Есаяс Теґнер
Інформація
Коментарі (0)
Співець. Із світової поезії кінця XVIII — першої половини XIX сторіччя (збірка) - Григорій Кочур,Ніколаус Ленау,Вільям Блейк,Роберт Бернс,Джордж Ґордон Байрон,Персі Біші Шеллі,Джон Кітс,Діонісіос Соломос,Адам Ґотлоб Еленшлеґер,Хосе де Еспронседа,Джакомо Леопарді,Хосе Маріа Ередіа,Йоганн Вольфґанґ Ґете,Йоганн-Фрідріх Шиллер,Фрідріх Гельдерлін,Генріх Гейне,Генрік Арнольд Верґеланн,Адам Міцкевич,Юліуш Словацький,Янко Краль,Франце Прешерен,Генрі Лонґфелло,Едґар Аллан По,Мігай Верешмарті,Шандор Петефі,Клод Жозеф Руже де Ліль,Анрі-Оґюст Барб'є,П'єр-Жан Беранже,Віктор Гюґо,Альфред де Віньї,Альфред де Мюссе,Карел Гінек Маха,Есаяс Теґнер
Автор: Григорій Кочур, Ніколаус Ленау, Вільям Блейк, Роберт Бернс, Джордж Ґордон Байрон, Персі Біші Шеллі, Джон Кітс, Діонісіос Соломос, Адам Ґотлоб Еленшлеґер, Хосе де Еспронседа, Джакомо Леопарді, Хосе Маріа Ередіа, Йоганн Вольфґанґ Ґете, Йоганн-Фрідріх Шиллер, Фрідріх Гель
Написано: 1972 року
Твір додано: 20-10-2021, 10:48
Завантажити:
Ця книжка, юні, друзі, поведе вас у незглибнии світ поезії Гете, Байрона, Тюго, Міцкевича та'багатьох інших найбільших поетів Європи та Америки. Жили й творили вони на зламі двох віків: XVIII та XIX, двох історичних діб: феодальної та капіталістичної; овіяні волелюбним подихом Великої французької' революції, задивлені в майбутнє і вирослі з минулого, вони відштовхувалися від огидного їм тогочасного світу наживи, шукаючи ідеалу на височинах людського духу та в глибинах людського почуття. Ось чому творчість більшості їх називають романтичною, а самих поетів — романтиками.
Юні читачі! Полюбіть цю поезію — вона збагатить вас на все життя почуттями прекрасного, доброго, вічного.
У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.
Юні читачі! Полюбіть цю поезію — вона збагатить вас на все життя почуттями прекрасного, доброго, вічного.
У книзі використано репродукції з творів визначних тогочасних митців.
Олександр Непорожній. Окрилені мелодії
Передмова 5
Біографії поетів 27
АВСТРІЯ
Ніколаус Ленау
Протест. З німецької переклав Леонід Череватепко . 60
Очеретяні пісні. З німецької переклав Леонід Чере¬
ватепко 60
АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
Вільям Блейк
Весна. З англійської переклав Віктор Коптілов . . 64
Вечірня пісня. З англійської переклав Віктор Коп¬
тілов 64
Сон. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 65
Тигр. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 66
Роберт Берне
Джон Ячмінь. 3 англійської переклав Микола Лукаш 67
Моє серце в верховині. 3 англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Рвала Дженні золотунці. З англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Моя любов — рожевий квіт. 3 англійської переклав
Микола Лукаш 70
Чесна бідність. 3 англійської переклав Микола Лукаш 70
До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді
1785 року. 3 англійської переклав Василь Мисик 71
ДжорджНоел Гордон Байрон
Прощальна пісня Чайльд-Гарольда. З англійської пе¬
реклав Абрам Гозенпуд 73
«Мій дух як ніч...» З англійської переклав Володи¬
мир Самійленко 76
«Безсонних сонце...» З англійськой переклав Григорій
Кочур 76
Валтасарове видіння. З англійської переклав Дмитро
Паламарчук 76
ПрОМетей. З англійської переклав Дмитро Паламарчук 78
Пісня для луддитів. З англійської переклав Олександр
Мокровольський 79
Персі Біші Шеллі
Озімандія. З англійської переклав Василь Мисик . . 80
Мужам Англії. З англійської переклав Василь Мисик 81
Рядки. 3 англійської переклав Василь Мисик ... 82
Хмара. З англійської переклав Василь Мисик ... 83
Світові мандрівники. 3 англійської переклав Василь
Мисик 85
«Прекрасної музики прагне душа...» З англійської пе¬
реклав Василь Мисик 86
Джон Кітс
Про коника та цвіркуна. Сонет. З англійської переклав
Василь Мисик 86
До Костюшка. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про мир. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про море. З англійської переклав Василь Мисик 88
Сонет про славу. З англійської переклав Василь Мисик 88
Осінь. З англійської переклав Дмитро Паламарчук . 89
ГРЕЦІЯ
Діонісій Соломос
Ксантула. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів . 92
Гімн Волі. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів 93
ДАНІЯ
Адам Готлоб Еленшлегер
«О гаю мій, навчи мене..» З датської переклав Олек¬
сандр Мокровольський 96
Меланхолія. З датської переклав Олександр Мокро¬
вольський 97
ІСПАНІЯ
Хосе де Еспронсед а - і-Дельгадо
Пісня корсара. З іспанської переклав Леонід Перво-
майський 100
ІТАЛІЯ
Джакомо Леопарді
Безмежність. З італійської переклав Григорій Кочур 104
До місяця. З італійської переклав Григорій Кочур 104
Вечір святочного дня. З італійської переклав Григорій
КУБА
Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
До мого коня. З іспанської переклав Дмитро Пав-
личко 108
Безсмертя. З іспанської переклав Дмитро Павличко . 109
НІМЕЧЧИНА
Йоганн Вольфганг Гете
Травнева пісня. З німецької переклав Леонід Черева-
тенко . . 112
Перед дверима раю. З німецької переклав Ігор Му-
ратов 113
Рибалка. З німецької переклав Дмитро Загул . . . 114
Вільшаний король. З німецької переклав Максим Риль¬
ський 115
Шукач скарбу. З німецької переклав Марк Зісман . 116
Співець. З німецької переклав Микола Ігнатенко . . 117
До місяця. З німецької переклав Григорій Кочур . . 118
Нічна пісня подорожнього. З німецької переклав Гри¬
горій Кочур 119
Вівчарева скарга. З німецької переклав Григорій Ко¬
чур 120
Фрідріх Шіллер
Рицар Тогенбург. З німецької переклав Микола Лукаш 121
Поділ землі. З німецької переклав Микола Лукаш . . 123
Зарука. З німецької переклав Микола 124
Початок нового століття. З німецької переклав Мико¬
ла Лукаш 123
Фрідріх Гельдерлін
Пісня долі Гіперіона. З німецької переклав Віктор
Коптілов 129
На півдорозі життя. З німецької переклав Віктор
Коптілов 130
«Життєвих радощів я скуштував...» З німецької пе¬
реклав Віктор Коптілов 131
Мужність поета. З німецької переклав Віктор Коптілов 131
До надії. З німецької переклав Віктор Коптілов . . 132
Генріх Гейне
Гренадери. З німецької переклав Максим Рильський . 133
Гонець. З німецької переклав Леонід Первомайський 134
«Всі давні та прикрії співи...» З німецької перекла¬
ла Леся Українка 134
«Не знаю, що стало зо мною...» З німецької пере¬
клав Леонід Первомайський 135
«Погас мій гнів...» З німецької переклав Григорій
Кочур 136
«Тихо вночі...» З німецької переклав Григорій Кочур
Сілезькі ткачі. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
Гімн. З німецької переклав Павло Тичина ....
Enfant perdu. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
1649—1793—??? З німецької переклав Максим Риль¬
ський
Уривок з поеми «Німеччина». З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
«Хотів би я в слово єдине...» З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
( НОРВЕГІЯ
Генрік Арнольд Вергелан
До гнобленої волі. З норвезької переклав Олександр
Мокровольський
Патріотична пісня хлопчиків. З норвезької переклав
Олександр Мокровольський
ПОЛЬЩА
Адам Міцкевич
Ода до молодості. З польської переклав Дмитро Пав-
личко
Альпухара. З польської переклав Максим Рильський
Смерть полковника. З польської переклала Марія При-
гара
Акерманські степи. З польської переклав Максим
Рильський
Плавба. З польської переклав Максим Рильський
Буря. З польської переклав Максим Рильський
До Богдана Залеського. З польської переклав Григо¬
рій Кочур
ІОліуш Словацький
Гімн. З польської переклав Максим Рильський
Мій заповіт. З польської переклав Григорій Кочур
До ЛюдвіЙЙ Бобрової. З польської переклав Іван
Глинський
Совінський в окопах Волі. З польської переклав Іван
Глинський
«Як ніч глибока...» З польської переклав Володимир
Струтинський
СЛОВАЧЧИНА
Янко Краль
Орел. З словацької переклав Максим Рильський .
Весілля. З словацької переклав Максим Рильський
СЛОВЕНІЯ
Франце Прешерн
ВІНОК СОНЕТІВ
«Поет твій...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Рядки хвали...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Із серця зросла пісенька...» З словенської переклав
Дмитро Паламарчук 169
«Мій вірш...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 169
«Із краю мли...» З словенської переклав Цмитро Па¬
ламарчук 170
«Цвіли пісні...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 170
«Отам, де незворушних скель...» З словенської пере¬
клав Дмитро Паламарчук 171
«В краю снігів...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Імлою вкриті...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Йно лиш зійшли...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Юга гнітить...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Ледь-ледь ростуть...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«Іди, зігрій їх...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«їх цвіт засяє...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 175
Магістрал. З словенської переклав Дмитро Пала¬
марчук . 175
СІЛА
Генрі Лонгфелло
Excelsior. З англійської переклав Микола Пилинський 178
Сон невільника. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 179
Стріла і пісня. З англійської переклала Наталя
Забіла 180
Псалом життю. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 181
«Смеркається...» З англійської переклав Григорій
Кочур 182
Едгар Аллан По
Ельдорадо. З англійської переклав Григорій Кочур
Дзвони. З англійської переклав Віктор Коптілов
УГОРЩИНА
Мігай Верешмарті
На смерть дитяти. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
До Гутенбергового альбома. З угорської переклав Юрій
Шкробипець
Шандор Петефі
Ковзкий сніжок. З угорської переклав Леонід Пер-
вомайський
Солдат. З угорської переклав Леонід Первомайський
В ту ніч війна приснилася мені. З угорської пере¬
клав Юрій Шкробинець
Пізнайте мене. З угорської переклав Леонід Пер¬
вомайський •
До графа Шандора Телекі. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Угорський дворянин. З угорської переклав Леонід
Первомайський
«Колись мудрець...» З угорської переплав Юрій
Шкробинець •
«Земля замерзне...» З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Коли ти муж — будь мужнім. З угорської переклав
Леонід Первомайський
Пісня собак. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
Пісня вовків. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
В кінці року. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
ФРАНЦІЯ
Клод Жозеф Руже де Ліль
Марсельєза. З французької переклав Микола Терещенко
Огюст Барб’е
Лев. З французької переклав Микола Терещенко
Пролог. З французької переклав Микола Терещенко
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко
П’єр Шан Беранже
Цар Горох. З французької переклав Володимир Самійленко 206
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко 208
Негри і маріонетки. З французької переклав Максим Рильський 209
Папа-мусульманин. З французької переклав Микола Терещенко 210
Чотирнадцяте липня. З французької переклав Микола Зеров 211
Прощай. З французької переклав Микола Зеров . 213
Віктор Гюго
Джини. З французької переклав Олександр Мокровольський 214
Гімн. З французької переклав Василь Швець . . 217
Змішані суди. З французької переклав Микола Лукаш 218
«Ті люди, що живуть — змагаються...» З французької переклав Максим Рильський 219
До народу. З французької переклав Максим Рильський 220
Stella. З французької переклав Максим Рильський . . 221
Альфред де Вінь
Смерть вовка. З французької переклав Микола Терещенко 222
Альфред де Мюссе
Пісенька Фортуніо. З французької переклав Максим Рильський 225
Експромт. З французької переклав Микола Терещенко 225
До читачів моїх віршованих рядків. З французької переклав Микола Терещенко 226
ЧЕХІЯ
Карел Гінек Маха
Май (уривок). З чеської переклав Дмитро Павличко 228
«Полем вітер мчить...» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Ой ніч була!..» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Сонце заховалось...» З чеської переклав Дмитро Павличко 230
«На лужку пасуться гуси...» З чеської переклав Дмитро Павличко 2^0
Ніч. З чеської переклав Дмитро Павличко . . . . 231
Балада. З чеської переклав Володимир Струтинський 231
Подорожній. З чеської переклав Григорій Кочур . . 232
ШВЕЦІЯ
Есаяс Тегнср
Ранкова молитва поета. З шведської переклав Олександр Мокровольський
Вічне. З шведської переклав Олександр Мокровольський 237
Гз заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року. З шведської переклав Олександр Мокровольський 238
Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій) 240
Передмова 5
Біографії поетів 27
АВСТРІЯ
Ніколаус Ленау
Протест. З німецької переклав Леонід Череватепко . 60
Очеретяні пісні. З німецької переклав Леонід Чере¬
ватепко 60
АНГЛІЯ ТА ШОТЛАНДІЯ
Вільям Блейк
Весна. З англійської переклав Віктор Коптілов . . 64
Вечірня пісня. З англійської переклав Віктор Коп¬
тілов 64
Сон. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 65
Тигр. 3 англійської переклав Віктор Коптілов ... 66
Роберт Берне
Джон Ячмінь. 3 англійської переклав Микола Лукаш 67
Моє серце в верховині. 3 англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Рвала Дженні золотунці. З англійської переклав Мико¬
ла Лукаш 69
Моя любов — рожевий квіт. 3 англійської переклав
Микола Лукаш 70
Чесна бідність. 3 англійської переклав Микола Лукаш 70
До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді
1785 року. 3 англійської переклав Василь Мисик 71
ДжорджНоел Гордон Байрон
Прощальна пісня Чайльд-Гарольда. З англійської пе¬
реклав Абрам Гозенпуд 73
«Мій дух як ніч...» З англійської переклав Володи¬
мир Самійленко 76
«Безсонних сонце...» З англійськой переклав Григорій
Кочур 76
Валтасарове видіння. З англійської переклав Дмитро
Паламарчук 76
ПрОМетей. З англійської переклав Дмитро Паламарчук 78
Пісня для луддитів. З англійської переклав Олександр
Мокровольський 79
Персі Біші Шеллі
Озімандія. З англійської переклав Василь Мисик . . 80
Мужам Англії. З англійської переклав Василь Мисик 81
Рядки. 3 англійської переклав Василь Мисик ... 82
Хмара. З англійської переклав Василь Мисик ... 83
Світові мандрівники. 3 англійської переклав Василь
Мисик 85
«Прекрасної музики прагне душа...» З англійської пе¬
реклав Василь Мисик 86
Джон Кітс
Про коника та цвіркуна. Сонет. З англійської переклав
Василь Мисик 86
До Костюшка. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про мир. З англійської переклав Василь Мисик 87
Сонет про море. З англійської переклав Василь Мисик 88
Сонет про славу. З англійської переклав Василь Мисик 88
Осінь. З англійської переклав Дмитро Паламарчук . 89
ГРЕЦІЯ
Діонісій Соломос
Ксантула. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів . 92
Гімн Волі. З новогрецької переклав Олександр Поно-
марів 93
ДАНІЯ
Адам Готлоб Еленшлегер
«О гаю мій, навчи мене..» З датської переклав Олек¬
сандр Мокровольський 96
Меланхолія. З датської переклав Олександр Мокро¬
вольський 97
ІСПАНІЯ
Хосе де Еспронсед а - і-Дельгадо
Пісня корсара. З іспанської переклав Леонід Перво-
майський 100
ІТАЛІЯ
Джакомо Леопарді
Безмежність. З італійської переклав Григорій Кочур 104
До місяця. З італійської переклав Григорій Кочур 104
Вечір святочного дня. З італійської переклав Григорій
КУБА
Хосе Маріа Ередіа-і-Ередіа
До мого коня. З іспанської переклав Дмитро Пав-
личко 108
Безсмертя. З іспанської переклав Дмитро Павличко . 109
НІМЕЧЧИНА
Йоганн Вольфганг Гете
Травнева пісня. З німецької переклав Леонід Черева-
тенко . . 112
Перед дверима раю. З німецької переклав Ігор Му-
ратов 113
Рибалка. З німецької переклав Дмитро Загул . . . 114
Вільшаний король. З німецької переклав Максим Риль¬
ський 115
Шукач скарбу. З німецької переклав Марк Зісман . 116
Співець. З німецької переклав Микола Ігнатенко . . 117
До місяця. З німецької переклав Григорій Кочур . . 118
Нічна пісня подорожнього. З німецької переклав Гри¬
горій Кочур 119
Вівчарева скарга. З німецької переклав Григорій Ко¬
чур 120
Фрідріх Шіллер
Рицар Тогенбург. З німецької переклав Микола Лукаш 121
Поділ землі. З німецької переклав Микола Лукаш . . 123
Зарука. З німецької переклав Микола 124
Початок нового століття. З німецької переклав Мико¬
ла Лукаш 123
Фрідріх Гельдерлін
Пісня долі Гіперіона. З німецької переклав Віктор
Коптілов 129
На півдорозі життя. З німецької переклав Віктор
Коптілов 130
«Життєвих радощів я скуштував...» З німецької пе¬
реклав Віктор Коптілов 131
Мужність поета. З німецької переклав Віктор Коптілов 131
До надії. З німецької переклав Віктор Коптілов . . 132
Генріх Гейне
Гренадери. З німецької переклав Максим Рильський . 133
Гонець. З німецької переклав Леонід Первомайський 134
«Всі давні та прикрії співи...» З німецької перекла¬
ла Леся Українка 134
«Не знаю, що стало зо мною...» З німецької пере¬
клав Леонід Первомайський 135
«Погас мій гнів...» З німецької переклав Григорій
Кочур 136
«Тихо вночі...» З німецької переклав Григорій Кочур
Сілезькі ткачі. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
Гімн. З німецької переклав Павло Тичина ....
Enfant perdu. З німецької переклав Леонід Перво-
майський
1649—1793—??? З німецької переклав Максим Риль¬
ський
Уривок з поеми «Німеччина». З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
«Хотів би я в слово єдине...» З німецької переклав
Леонід Первомайсьпий
( НОРВЕГІЯ
Генрік Арнольд Вергелан
До гнобленої волі. З норвезької переклав Олександр
Мокровольський
Патріотична пісня хлопчиків. З норвезької переклав
Олександр Мокровольський
ПОЛЬЩА
Адам Міцкевич
Ода до молодості. З польської переклав Дмитро Пав-
личко
Альпухара. З польської переклав Максим Рильський
Смерть полковника. З польської переклала Марія При-
гара
Акерманські степи. З польської переклав Максим
Рильський
Плавба. З польської переклав Максим Рильський
Буря. З польської переклав Максим Рильський
До Богдана Залеського. З польської переклав Григо¬
рій Кочур
ІОліуш Словацький
Гімн. З польської переклав Максим Рильський
Мій заповіт. З польської переклав Григорій Кочур
До ЛюдвіЙЙ Бобрової. З польської переклав Іван
Глинський
Совінський в окопах Волі. З польської переклав Іван
Глинський
«Як ніч глибока...» З польської переклав Володимир
Струтинський
СЛОВАЧЧИНА
Янко Краль
Орел. З словацької переклав Максим Рильський .
Весілля. З словацької переклав Максим Рильський
СЛОВЕНІЯ
Франце Прешерн
ВІНОК СОНЕТІВ
«Поет твій...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Рядки хвали...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 168
«Із серця зросла пісенька...» З словенської переклав
Дмитро Паламарчук 169
«Мій вірш...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 169
«Із краю мли...» З словенської переклав Цмитро Па¬
ламарчук 170
«Цвіли пісні...» З словенської переклав Дмитро Па¬
ламарчук 170
«Отам, де незворушних скель...» З словенської пере¬
клав Дмитро Паламарчук 171
«В краю снігів...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Імлою вкриті...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 172
«Йно лиш зійшли...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Юга гнітить...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 173
«Ледь-ледь ростуть...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«Іди, зігрій їх...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 174
«їх цвіт засяє...» З словенської переклав Дмитро
Паламарчук 175
Магістрал. З словенської переклав Дмитро Пала¬
марчук . 175
СІЛА
Генрі Лонгфелло
Excelsior. З англійської переклав Микола Пилинський 178
Сон невільника. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 179
Стріла і пісня. З англійської переклала Наталя
Забіла 180
Псалом життю. З англійської переклав Микола Пи¬
линський 181
«Смеркається...» З англійської переклав Григорій
Кочур 182
Едгар Аллан По
Ельдорадо. З англійської переклав Григорій Кочур
Дзвони. З англійської переклав Віктор Коптілов
УГОРЩИНА
Мігай Верешмарті
На смерть дитяти. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
До Гутенбергового альбома. З угорської переклав Юрій
Шкробипець
Шандор Петефі
Ковзкий сніжок. З угорської переклав Леонід Пер-
вомайський
Солдат. З угорської переклав Леонід Первомайський
В ту ніч війна приснилася мені. З угорської пере¬
клав Юрій Шкробинець
Пізнайте мене. З угорської переклав Леонід Пер¬
вомайський •
До графа Шандора Телекі. З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Угорський дворянин. З угорської переклав Леонід
Первомайський
«Колись мудрець...» З угорської переплав Юрій
Шкробинець •
«Земля замерзне...» З угорської переклав Юрій
Шкробинець
Коли ти муж — будь мужнім. З угорської переклав
Леонід Первомайський
Пісня собак. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
Пісня вовків. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
В кінці року. З угорської переклав Леонід Перво¬
майський
ФРАНЦІЯ
Клод Жозеф Руже де Ліль
Марсельєза. З французької переклав Микола Терещенко
Огюст Барб’е
Лев. З французької переклав Микола Терещенко
Пролог. З французької переклав Микола Терещенко
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко
П’єр Шан Беранже
Цар Горох. З французької переклав Володимир Самійленко 206
Поступ. З французької переклав Володимир Самійленко 208
Негри і маріонетки. З французької переклав Максим Рильський 209
Папа-мусульманин. З французької переклав Микола Терещенко 210
Чотирнадцяте липня. З французької переклав Микола Зеров 211
Прощай. З французької переклав Микола Зеров . 213
Віктор Гюго
Джини. З французької переклав Олександр Мокровольський 214
Гімн. З французької переклав Василь Швець . . 217
Змішані суди. З французької переклав Микола Лукаш 218
«Ті люди, що живуть — змагаються...» З французької переклав Максим Рильський 219
До народу. З французької переклав Максим Рильський 220
Stella. З французької переклав Максим Рильський . . 221
Альфред де Вінь
Смерть вовка. З французької переклав Микола Терещенко 222
Альфред де Мюссе
Пісенька Фортуніо. З французької переклав Максим Рильський 225
Експромт. З французької переклав Микола Терещенко 225
До читачів моїх віршованих рядків. З французької переклав Микола Терещенко 226
ЧЕХІЯ
Карел Гінек Маха
Май (уривок). З чеської переклав Дмитро Павличко 228
«Полем вітер мчить...» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Ой ніч була!..» З чеської переклав Дмитро Павличко 229
«Сонце заховалось...» З чеської переклав Дмитро Павличко 230
«На лужку пасуться гуси...» З чеської переклав Дмитро Павличко 2^0
Ніч. З чеської переклав Дмитро Павличко . . . . 231
Балада. З чеської переклав Володимир Струтинський 231
Подорожній. З чеської переклав Григорій Кочур . . 232
ШВЕЦІЯ
Есаяс Тегнср
Ранкова молитва поета. З шведської переклав Олександр Мокровольський
Вічне. З шведської переклав Олександр Мокровольський 237
Гз заключного слова, виголошеного під час присудження магістерських ступенів у Лунді 1820 року. З шведської переклав Олександр Мокровольський 238
Борис Лобановський. Класицизм і романтизм у європейському мистецтві кінця XVIII—першої половини XIX ст. (Пояснення до репродукцій) 240
Що ще подивитися