Інформація Коментарі (0)
Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами
Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами - Тарас Шмігер
Дисертація
Написано: 2018 року
Твір додано: 19-10-2021, 16:40

Завантажити:

PDF
Шмігер Тарас
Перекладознавчий аналіз – теоретичні та прикладні аспекти: давня українська література сучасними українською та англійською мовами :
монографія / Тарас Шмігер. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2018. – 510 с.

ISBN 978-617-10-0245-6

У світлі сучасних наукових парадигм обґрунтовано сутність перекладознавчого аналізу на матеріалі творів давнього українського письменства у зіставленні з їхніми перекладами. Осмислено його історію та зв’язок з критикою перекладу. Особливу увагу звернено на внутрішньомовний та релігійний види перекладу. Проаналізовано застосування аналітичного інструментарію новітніх філологічних теорій та розроблено способи аналізу перекладених творів. Висвітлено потенціал інтерпретацій української літератури крізь призму перекладу та міжкультурної комунікації.
Для перекладознавців, літературознавців, лінгвістів, культурологів, викладачів, перекладачів, критиків.
Роксолана Зорівчак. Заради примноження національної
свідомості ........................................................................................................ 7
Вступ .................................................................................................................... 19
Нотатка про терміни й друкарські умовності ............................................. 27
РОЗДІЛ І. Історіографія та методологія ....................................................... 29
1.1. Стисла історія перекладознавчого аналізу в Україні ................................ 29
1.1.1. Передісторія критичного сприйняття тексту .................................. 29
1.1.2. Погляди на переклад в Україні Х-XV ст. ........................................ 31
1.1.3. Перекладацька думка в українському просторі XVI ст. ............... 37
1.1.4. Питання перекладу в передмовах українських книг XVII ст. ....... 44
1.1.5. Осмислення перекладу у XVIІІ ст. ................................................... 53
1.1.6. Критичні погляди на переклад у ХІХ ст. ......................................... 57
1.1.7. Перекладознавство як наука в Україні впродовж ХХ ст.:
проекція на оцінювання перекладів ................................................. 63
1.2. Перекладознавчий аналіз у системі критики перекладу
на початку ХХІ ст. ...................................................................................... 94
1.3. Обґрунтування принципів оцінки перекладів .......................................... 99
1.4. Історія перекладу давньої української літератури .................................. 111
1.4.1. Сучасною українською мовою ...................................................... 111
1.4.2. Англійською мовою ........................................................................ 133
1.5. Своєрідності внутрішньомовного перекладу ......................................... 143
1.6. Особливості релігійного перекладу ......................................................... 149
1.7. Давня українська література з погляду перекладознавства ................... 156
Висновки до першого розділу ......................................................................... 163
РОЗДІЛ ІІ. Когнітивні підходи до оцінювання перекладів ................... 166
2.1. Когнітивні моделі перекладознавчого аналізу («Слово
про закон і благодать» митрополита Іларіона Київського) .................. 168
2.2. Погляди Р. В. Ленекера на когнітивну семантику як модель
перекладознавчого аналізу («Слово певного калугера
про користь читання книг» із «Ізборника» 1076 р.) .............................. 202
2.3. Переклад термінів на позначення емоцій («Повчання
батька синові» з «Ізборника» 1076 р.) .................................................... 216
Висновки до другого розділу .......................................................................... 233
РОЗДІЛ IІІ. Комунікативні аспекти аналізу перекладів ........................ 235
3.1. Літописна оповідь крізь призму перекладу (Рік 6463 [955]
з «Повісті врем’яних літ»: Повість про хрещення княгині Ольги) ...... 237
3.2. Кондакарна поетика житійної літератури як проблема перекладу
(«Сказання, страждання й похвала святим мученикам
Борису й Глібу») ....................................................................................... 255
3.3. Принципи теорії релевантності («Слово 32:
Про Марка-гробокопача, що мертвими повелівав»
із «Києво-Печерського патерика») .......................................................... 273
3.4. Риторичні категорії тексту в перекладі полемічної літератури
(«Тренос» Мелетія Смотрицького) ......................................................... 282
Висновки до третього розділу ......................................................................... 303
РОЗДІЛ ІV. Оцінка перекладів крізь призму культури
й аксіології ................................................................................................. 305
4.1. Система термінів у перекладі: аксіологічне моделювання
та культурна матриця («Православне сповідання віри»
св. Петра Могили) ..................................................................................... 308
4.2. Перекладознавчий аналіз у світлі постколоніальної
теорії перекладу («Розмова п’яти подорожніх про щастя»
Григорія Сковороди) ................................................................................ 353
4.3. Етнографічний підхід до текстологічного аналізу перекладу
(Вступ до поеми «Іржавець» Тараса Шевченка) .................................... 363
Висновки до четвертого розділу ..................................................................... 374
Загальні висновки .......................................................................................... 377
Список використаних джерел ...................................................................... 386
Іменний покажчик ......................................................................................... 455
Тематичний покажчик .................................................................................. 478
Summary ........................................................................................................... 488
Що ще подивитися