Інформація Коментарі (0)
Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років
Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років - Лада Коломієць
Посібник
Написано: 2015 року
Твір додано: 20-10-2021, 17:24

Завантажити:

Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Зібрані у посібнику матеріали покликані максимально повно подати картину перекладацького процесу 1920-30-х років у персоналіях, заповнивши багато "білих плям", допомогти студентам набути поглиблені знання з історії українського художнього перекладу ХХ століття. Для філологів-викладачів і студентів філологічного напряму, перекладачів та перекладознавців, істориків літератури, культурологів, журналістів, політологів.

Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. — Вінниця: Нова Книга. — 360 стор.: сторінки 268-269
ISBN 978-966-382-574-8
Вступ

Розділ І. Історико-бібліографічне дослідження перекладацького процесу міжвоєнного двадцятиліття

1 Загальний огляд перекладацької діяльності українських літераторів у 1920-30-ті роки

2 Джерела до історії перекладу міжвоєнного двадцятиліття (на основі рукописної бібліографії перекладів 1920-30-х років з архівної спадщини Михайла Москаленка)

2.1 Окремі видання

2.2 Публікації у періодиці: 1920-ті роки

2.3 Публікації у періодиці: 1930-ті роки

Розділ ІІ. Історія українського перекладу доби національного ренесансу (1920-ті роки) та «великого терору» (1930-ті роки) у заломленні людських доль

1 Чільні перекладачі міжвоєнного двадцятиліття

1.1 Київські неокласики

1.2 Валер'ян Підмогильний

1.3 Михайло Рудницький

1.4 Павло Тичина

1.5 Микола Бажан

1.6 Володимир Свідзинський (Свідзінський)

2.2 Перекладацькі родини

2.1 Модест і Зінаїда Левицькі

2.2 Людмила Старицька-Черняхівська та Вероніка Черняхівська

2.3 Наталя Романович-Ткаченко та Наталя Ткаченко-Ходкевич

2.4 Дмитро та Марія Лисиченки

2.5 Перец Маркіш (Маркиш), Зінаїда Йоффе, Борис Ткаченко

2.6 Іван Кулик і Люціана Піонтек

2.7 Сестри Кардиналовські та Сергій Пилипенко

3 Перекладачки - визначні громадські діячі

3.1 Ганна Чикаленко

3.2 Надія Суровцова (Суровцева)

3.3 Софія Куликівна

4 Забуті та малознані перекладачі 1920-30-х років

4.1 Микола Сагарда

4.2 Олександр Левитський

4.3 Марія Тобілевич і Домініка Дудар

4.4 Леонід Пахаревський

4.5 Андрій Ніковський

4.6 Михайло Калинович

4.7 Михайло Лебединець

4.8 Олекса Варавва

4.9 Євген Касяненко

4.10 Микола Іванов (Іванів)

4.11 Вероніка Гладка і Катерина Корякіна

4.12 Єлизавета Старинкевич

4.13 Ганна Касьяненко

4.14 Варвара Чередниченко

4.15 Василь Софронів-Левицький

2.4.16 Олександр Сорока

2.4.17 Віктор Вер

4.18 Анатоль Волкович

4.19 Терень Масенко

4.20 Марія Пригара

4.21 Леонід Гребінка

5 Становлення славетних перекладацьких імен

5.1 Борис Тен

5.2 Василь Мисик

5.3 Григорій Кочур