Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років
Лада Коломієць
Інформація
Коментарі (0)
Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років - Лада Коломієць
Автор: Лада Коломієць
Написано: 2015 року
Твір додано: 20-10-2021, 17:24
Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Зібрані у посібнику матеріали покликані максимально повно подати картину перекладацького процесу 1920-30-х років у персоналіях, заповнивши багато "білих плям", допомогти студентам набути поглиблені знання з історії українського художнього перекладу ХХ століття. Для філологів-викладачів і студентів філологічного напряму, перекладачів та перекладознавців, істориків літератури, культурологів, журналістів, політологів.
Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. — Вінниця: Нова Книга. — 360 стор.: сторінки 268-269
ISBN 978-966-382-574-8
Лада Коломієць Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років. — Вінниця: Нова Книга. — 360 стор.: сторінки 268-269
ISBN 978-966-382-574-8
Вступ
Розділ І. Історико-бібліографічне дослідження перекладацького процесу міжвоєнного двадцятиліття
1 Загальний огляд перекладацької діяльності українських літераторів у 1920-30-ті роки
2 Джерела до історії перекладу міжвоєнного двадцятиліття (на основі рукописної бібліографії перекладів 1920-30-х років з архівної спадщини Михайла Москаленка)
2.1 Окремі видання
2.2 Публікації у періодиці: 1920-ті роки
2.3 Публікації у періодиці: 1930-ті роки
Розділ ІІ. Історія українського перекладу доби національного ренесансу (1920-ті роки) та «великого терору» (1930-ті роки) у заломленні людських доль
1 Чільні перекладачі міжвоєнного двадцятиліття
1.1 Київські неокласики
1.2 Валер'ян Підмогильний
1.3 Михайло Рудницький
1.4 Павло Тичина
1.5 Микола Бажан
1.6 Володимир Свідзинський (Свідзінський)
2.2 Перекладацькі родини
2.1 Модест і Зінаїда Левицькі
2.2 Людмила Старицька-Черняхівська та Вероніка Черняхівська
2.3 Наталя Романович-Ткаченко та Наталя Ткаченко-Ходкевич
2.4 Дмитро та Марія Лисиченки
2.5 Перец Маркіш (Маркиш), Зінаїда Йоффе, Борис Ткаченко
2.6 Іван Кулик і Люціана Піонтек
2.7 Сестри Кардиналовські та Сергій Пилипенко
3 Перекладачки - визначні громадські діячі
3.1 Ганна Чикаленко
3.2 Надія Суровцова (Суровцева)
3.3 Софія Куликівна
4 Забуті та малознані перекладачі 1920-30-х років
4.1 Микола Сагарда
4.2 Олександр Левитський
4.3 Марія Тобілевич і Домініка Дудар
4.4 Леонід Пахаревський
4.5 Андрій Ніковський
4.6 Михайло Калинович
4.7 Михайло Лебединець
4.8 Олекса Варавва
4.9 Євген Касяненко
4.10 Микола Іванов (Іванів)
4.11 Вероніка Гладка і Катерина Корякіна
4.12 Єлизавета Старинкевич
4.13 Ганна Касьяненко
4.14 Варвара Чередниченко
4.15 Василь Софронів-Левицький
2.4.16 Олександр Сорока
2.4.17 Віктор Вер
4.18 Анатоль Волкович
4.19 Терень Масенко
4.20 Марія Пригара
4.21 Леонід Гребінка
5 Становлення славетних перекладацьких імен
5.1 Борис Тен
5.2 Василь Мисик
5.3 Григорій Кочур
Розділ І. Історико-бібліографічне дослідження перекладацького процесу міжвоєнного двадцятиліття
1 Загальний огляд перекладацької діяльності українських літераторів у 1920-30-ті роки
2 Джерела до історії перекладу міжвоєнного двадцятиліття (на основі рукописної бібліографії перекладів 1920-30-х років з архівної спадщини Михайла Москаленка)
2.1 Окремі видання
2.2 Публікації у періодиці: 1920-ті роки
2.3 Публікації у періодиці: 1930-ті роки
Розділ ІІ. Історія українського перекладу доби національного ренесансу (1920-ті роки) та «великого терору» (1930-ті роки) у заломленні людських доль
1 Чільні перекладачі міжвоєнного двадцятиліття
1.1 Київські неокласики
1.2 Валер'ян Підмогильний
1.3 Михайло Рудницький
1.4 Павло Тичина
1.5 Микола Бажан
1.6 Володимир Свідзинський (Свідзінський)
2.2 Перекладацькі родини
2.1 Модест і Зінаїда Левицькі
2.2 Людмила Старицька-Черняхівська та Вероніка Черняхівська
2.3 Наталя Романович-Ткаченко та Наталя Ткаченко-Ходкевич
2.4 Дмитро та Марія Лисиченки
2.5 Перец Маркіш (Маркиш), Зінаїда Йоффе, Борис Ткаченко
2.6 Іван Кулик і Люціана Піонтек
2.7 Сестри Кардиналовські та Сергій Пилипенко
3 Перекладачки - визначні громадські діячі
3.1 Ганна Чикаленко
3.2 Надія Суровцова (Суровцева)
3.3 Софія Куликівна
4 Забуті та малознані перекладачі 1920-30-х років
4.1 Микола Сагарда
4.2 Олександр Левитський
4.3 Марія Тобілевич і Домініка Дудар
4.4 Леонід Пахаревський
4.5 Андрій Ніковський
4.6 Михайло Калинович
4.7 Михайло Лебединець
4.8 Олекса Варавва
4.9 Євген Касяненко
4.10 Микола Іванов (Іванів)
4.11 Вероніка Гладка і Катерина Корякіна
4.12 Єлизавета Старинкевич
4.13 Ганна Касьяненко
4.14 Варвара Чередниченко
4.15 Василь Софронів-Левицький
2.4.16 Олександр Сорока
2.4.17 Віктор Вер
4.18 Анатоль Волкович
4.19 Терень Масенко
4.20 Марія Пригара
4.21 Леонід Гребінка
5 Становлення славетних перекладацьких імен
5.1 Борис Тен
5.2 Василь Мисик
5.3 Григорій Кочур
Що ще подивитися