Інформація Коментарі (0)
Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі
Лінгвістична реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі - Світлана Матвєєва
Дисертація
Написано: 2020 року
Твір додано: 18-10-2021, 18:10

Завантажити:

PDF
Матвєєва С. А. Лінгвістична реконструкція когнітивної
терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі.– Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису.

Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук за спеціальностями 10.02.17 “Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство”, 10.02.21 “Структурна, прикладна та математична
лінгвістика”. – Національний педагогічний університет імені М. П. Драгоманова, Міністерство освіти і науки України, м. Київ, 2020.

Дисертація присвячена виконанню лінгвістичної реконструкції когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі юридичних текстів.
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
РОЗДІЛ 1. ЛІНГВОКОМПАРАТИВНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ КОГНІТИВНОЇ ТЕРМІНОСТРУКТУРИ REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ В ЮРИДИЧНО ОРІЄНТОВАНОМУ КОРПУСІ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
1.1 Термінологічна номінація в когнітивно-семіотичному аспекті . . . 40
1.1.1 Термін як унікальна одиниця мислення й мови . . . . . . . . . . 40
1.1.2 Когнітивна теорія термінологічних номінацій і дефініцій . 44
1.2 Термінологічна концептуалізація професійної когнітивної сфери . 52
1.2.1 Поняття термінологічної рефлексії . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1.2.2 Когнітивна терміноструктура як одиниця професійної свідомості . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
1.3 Когнітивно-концептуальні ознаки юридичного дискурсу . . . . . . . . 80
1.3.1 Юридичний дискурс як семіотичний простір реалізації термінологічної ментально-мовної одиниці . . . . . . . . . . . . . 80
1.3.2 Термін як центральна одиниця паралельного корпусу юридичних текстів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.3.3 Історико-соціальні підвалини для вивчення термінів REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ із позицій лінгвокомпаративістики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
1.4 Інтерпретація лінгвістичної реконструкції в термінознавстві . . . . . 107
1.4.1 Процедура лінгвістичної реконструкції . . . . . . . . . . . . . . . . 107
1.4.2 Лінгвокогнітивне моделювання професійної мовної картини світу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
1.4.3 Фреймове моделювання юридичного дискурсу . . . . . . . . . . 128
Висновки до розділу 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
РОЗДІЛ 2. МЕТОДОЛОГІЧНА БАЗА ДЛЯ ЛІНГВІСТИЧНОЇ РЕКОНСТРУКЦІЇ КОГНІТИВНОЇ ТЕРМІНОСТРУКТУРИ REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ ІЗ ПОЗИЦІЙ КОМПАРАТИВНО-КОРПУСНОГО ПІДХОДУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
2.1 Мовний корпус як інструмент лінгвістичного дослідження . . . . . . 137
2.1.1 Загальна концепція корпусного підходу . . . . . . . . . . . . . . . . 137
2.1.2 Одномовні корпуси як інструмент обробки мовного матеріалу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.1.2.1 Корпуси англійської мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
2.1.2.2 Корпуси української мови . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
2.1.3 Лінгвістика багатомовних корпусів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
2.1.3.1 Порівняльні корпуси в зіставних дослідженнях . . . 154
2.1.3.2 Паралельні корпуси в перекладознавстві . . . . . . . . . 157
2.2 Паралельний корпус юридичних текстів як автоматизована мовно-інформаційна система . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
2.2.1 Критерії відбору та первинна обробка емпіричного матеріалу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
2.2.2 Моделювання сучасного юридичного тезаурусу . . . . . . . . . 182
2.2.3 Переклад юридичних термінів: словник vs корпус текстів 193
2.3 Методи дослідження сучасної лінгвокомпаративістики . . . . . . . . . 206
2.4 Процедурні етапи здійснення лінгвістичної реконструкції когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . 209
Висновки до розділу 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
РОЗДІЛ 3. ЛЕКСИКОГРАФІЧНА РЕКОНСТРУКЦІЯ КОГНІТИВНОЇ ТЕРМІНОСТРУКТУРИ REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
3.1 Дані лексикографічних джерел англійської та української мов . . . 216
3.1.1 Лексикографічні дані вербалізаторів когнітивної терміноструктури REFUGEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
3.1.2 Лексикографічні дані вербалізаторів когнітивної терміноструктури БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
3.2 Реконструкція лексикографічної моделі REFUGEE . . . . . . . . . . . . . 255
3.2.1 Лексикографічна модель ‘REFUGEE : CAUSES’ . . . . . . . . 255
3.2.2 Лексикографічна модель ‘REFUGEE : EFFECTS’ . . . . . . . . 259
3.3 Реконструкція лексикографічної моделі БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . . . . 262
3.3.1 Лексикографічна модель ‘БІЖЕНЕЦЬ : ПРИЧИНИ’ . . . . . 262
3.3.2 Лексикографічна модель ‘БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’ . . . . . 265
Висновки до розділу 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
РОЗДІЛ 4. ФРЕЙМОВА РЕКОНСТРУКЦІЯ КОГНІТИВНОЇ ТЕРМІНОСТРУКТУРИ REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
4.1 Вербалізація когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англомовному та українськомовному юридичних дискурсах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272 4.1.1 Реконструкція вербалізаторів когнітивної терміноструктури REFUGEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
4.1.2 Реконструкція вербалізаторів когнітивної терміноструктури БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
4.2 Фреймова реконструкція когнітивної терміноструктури REFUGEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
4.2.1 Фреймова модель ‘REFUGEE : CAUSES’ . . . . . . . . . . . . . . 285
4.2.2 Фреймова модель ‘REFUGEE : EFFECTS’ . . . . . . . . . . . . . . 287
4.3 Фреймова реконструкція когнітивної терміноструктури БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
4.3.1 Фреймова модель ‘БІЖЕНЕЦЬ : ПРИЧИНИ’ . . . . . . . . . . . 289
4.3.2 Фреймова модель ‘БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’ . . . . . . . . . . . 295
4.4 Тезаурусні зв’язки когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англійській та українській мовах . . . . . . . . . . . . . . . . 298
4.4.1 Тезаурусні зв’язки когнітивної терміноструктури REFUGEE в англійській мові . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
4.4.2 Тезаурусні зв’язки когнітивної терміноструктури БІЖЕНЕЦЬ в українській мові . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
Висновки до розділу 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
РОЗДІЛ 5. ВЕРИФІКАЦІЯ КОГНІТИВНОЇ ТЕРМІНОСТРУКТУРИ REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПАРАЛЕЛЬНОМУ КОРПУСІ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
5.1 Семантико-дистрибутивна верифікація вербалізаторів когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . 325
5.2 Тезаурусна верифікація вербалізаторів когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
5.3 Верифікація даних перекладацьких словників в англоукраїнському корпусі юридичних текстів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
5.4 Універсальні та відмінні характеристики вербалізаторів когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ на основі корпусних даних . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349
Висновки до розділу 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355
ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364
СПИСОК ДОВІДНИКОВИХ І ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ . . . . . 399
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ . . . . . . . . . . . . . 408
ДОДАТКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41